第一千二百二十九章 翻译官

那些诗歌过于复杂,不如这些简短的句子好翻译,诗歌所代表的意义太多,南卡姆深深知道,自己现在的水平,还不足以去翻译最后几页中的诗歌。

所以,只能从后续页数中,挑选语句来进行翻译。

“有朋友从遥远的地方过来,不是会很开心?吗?”

“这是一个反问的话语。”

南卡姆对这句话进行了润色,他推断这句话应该就是这个意思。

然后是下一句:

“杀死自己的身体来成全‘仁’,毁去自己的身体来成全‘义’。”

“这个仁和义,是指的一种友善的意思,而这个义,是正确的意思?”

“所以,友善为什么要杀死自己的身体,正确为什么要靠着毁灭自己的身体来得以显示?”

“应该是这样的,杀死自己的生命来达到友善,毁灭自己的生命来表达正义。”

虽然进行了数次的修改与润色,但南卡姆对这句话的精神内核依旧难以理解,或许是东方之地上奇特的文化所导致,他相信,等到自己完全学会东方的语言,能够理解对方的文化,大概就能明白这句话的真正含义了。

有些言语,确实是不同文化的人难以相互理解。

但岁月可以让不同的文化互相交融,最后得以相互理解。

“兼相爱,交相利。”

“一起互相喜爱,交往对于双方有利。”

“不对,不对,感觉不太对劲。”

“兼是一起的意思,全部一起看的话,少了人的前置词汇,但如果把人加上,人们互相喜爱,交互得到利益。”

“对!就是这个意思!”

又完整的破译了一句话,南卡姆开始看第五句话。

南卡姆学习到的一共是四条长句,这两日他一直在对前面的几句话进行修改和润色,而他在眼前第五条长句上卡住了,甚至已经卡了好几天了,所以暂且放下,现在前面四句话都已经破解,他必须要面对第五句。

这就是一道考验的关卡,无法躲避或逃避。

一个汉字难住了他,那就是“梁”。

梁到底是指的什么意思,是拱门吗?大词典上有个简单的示意图,甚至还有符合发声规律的简单喉舌蠕动图,只是画的很小,按照这种图,就可以发出大致的声音来。