第四九五章 被围困的城堡

“丈夫听出妻子话缝儿里露出的关心,忍不住回身讨个亲热,没想到你却刚好从门前路过,妻子又惊又羞,一把将丈夫推开,见丈夫被自己推倒在地,摔了个四仰八叉,却也不好意思去扶,低声骂了一句:作死啊,当心邻居搬嘴!说完砰地一声关上大门。”

为了配合这剧情,钱钟书先生用手拍了一下讲台,让听者很有身临其境之感。

丈夫有些尴尬地站起身来,拍拍屁股,拉车走了。眼看着日头一点点西沉,妻子在家里等得心焦,过一会儿就打开大门看上一眼,脖子伸出老长。结果没等回来丈夫先把讨债的等来了,刚到手的钱还没焐热就没了,即便是如此,也只是杯水车薪。可是钞票哪里是好赚的呢?丈夫跑了一下午,给同行抢了客还不说,还不小心摔了个狗啃泥,好不容易要回家了,突然一场大雨,把他淋了一个透心凉。天黑透了,丈夫筋疲力尽地回到家,如同刚刚在战场上惨胜的将军一样在椅子上坐下,把手伸向自己的口袋,然而里面什么空空如也。”

听到这里,教室里安静得只剩下呼吸声。

“面对妻子伸出的手,丈夫只好实话实说,妻子的责骂便劈头盖脸朝他砸过来,把他骂得晕头转向。丈夫实在觉得委屈,觉得憋闷,心里窝囊至极,忍不住回了几句嘴,妻子骂得更厉害了,你一夜无眠,把骂声都给听了去,之后又是砰地关门声,一切都安静了,只有黄包车车轮轧在石板路上的声音渐行渐远。妻子追出大门,看到丈夫冒雨远去的背影,突然大哭起来,泪水和雨水和在一处,再也分不清了。”

故事讲完,一片寂静,大家的心都被触动和震撼了,久久没有人出声。

钱钟书先生任由这沉默蔓延了一会儿,扶了扶眼镜,转身在黑板上写下:

fortress assiégée

“‘fortress assiégée’是法文,意为被围困的城堡。Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir.这句话的意思是,婚姻就如同一座城堡,外面的人想进去,里面的人想出来。英国也有句古话说的是同一个意思,婚姻仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来。”

西南联大开设了多语种的选修课程,学理科的同学大都选修德文作为第二外语,而学文科的同学则大都选修法文,在座的一些同学是选修过法语课的,突然之间见识了钱钟书先生在大一英文的课堂上用优美的字体熟练地书写法文,并用圆润的嗓音讲法文,虽然听不大懂这段话的意思,却可以听出先生口音的地道,大家面面相觑,眼中流露出惊讶和敬佩的目光,接着忍不住小声议论起来。