可自己这个身份可是没有接受过外语教育的,不能说自己拿本字典就无师自通还出口成章吧?
旁听加上自学就是她给自己的保护伞。
在燕大这个地方,天才并不罕见。
各种buff叠加,她精通两门语言也没那么显眼。
师兰不仅买了外语学院的相关教材在家认真研究,每次去上课还都是最积极的。
小主,
提前预习好了坐第一排,老师提问永远是第一个举手。
课堂互动也是最活跃的一个。
两个月下来,几乎整个外语学院都知道中文系有个学生在他们院旁听,甚至学得比他们大部分人都要快。
“师兰,你跟我来一下。”这天下课,教德语的姚教授将师兰叫到办公室。
师兰就知道自己天天在老师面前表现,现在机会终于来了。
果不其然,姚教授打开办公桌抽屉,拿出一本文件:“你看看这个,能不能试着翻译一下。”
一长串专业词汇,对师兰这个把德语能当作第二语言的人来说都有些晦涩。
她也不强装,直接摇摇头对姚教授说:“这些都是专业词汇,大部分超过了我的积累,翻译起来有很大困难。”
姚教授点点头,她很欣赏诚实的学生。
上回也有个学生表现不错,接了她的文件还担保肯定能翻译出来,结果一团糟,还让她加班加点赶了个通宵才校正完毕。
“这部分我看了稍微简单一些,你拿回去试着翻译看看。”姚教授抽出一部分递给她。
“实在翻译不了也不必勉强。”她又嘱咐道。
拿回家研究后,师兰发现这是某种工业生产器械的维修说明。
为了更加准确的翻译,她干脆去图书馆查阅相关行业的资料。
既要确保自己翻译的准确,也要让内行人一看就明白。
实际上很多东西,国外的称呼跟国内的行话还是有一定区别的。
姚教授给了她一周的时间,师兰赶在最后一天才整理完毕,交到她的办公室。
“放那吧。”姚教授正忙着工作,“等我弄完手头上的再看看。”
结果到了下午,她被叫去开会,直接忘了这件事。
来催稿的人看到办公桌上的翻译稿直接给拿走了。