一行人屁滚尿流地传送了出来,除了尼采,其他几个玩家手上都抓着不少乱七八糟的东西,有钗冠,有玉饰,也有一些奇怪的、不知名的小玩意儿,大多看起来都是很值钱的样子。
唯独尼采,手中竟然抱了几张木牌!
说是木牌,其实更像是“木片”。将木头削成薄薄的片状,然后烤干、压平,上面用石头刻画了许多文字。
这些文字不是中洲文字,也不是种花家语言,符号简单,笔画粗陋,看起来反而有些像甲骨文的变体。
这些一看就十分有价值的东西实在貌不惊人,所以所有人都没注意到,但不代表大家不知道它的重要性。
海龟气纯真心实意地吹捧道:“团长,你也太牛了吧!你怎么发现这玩意儿的?”
“我看它被叠得整整齐齐地放在角落里,肯定挺重要的,就顺出来了,”尼采翻看着这些木片,答道:“估计是什么任务线索吧!”
灌汤包踮着脚,探着脑袋,往尼采手中的木片上看去,皱起眉头来:“但是好像翻译有乱码哎!”
没错,虽然《十洲记》中几乎所有文字都自带种花家语言的翻译,但并不是逐字逐句且百分百精准的,有时候甚至会出现一定的乱码,这种情况刚开始还会被玩家们以BUG的名义举报,后来官方一直装死以后,就被玩家们认为是和中洲语语言不通导致的设计,来强调代入感……
“屁的代入感!明明就是官方偷懒不设计一整套,含含糊糊混过去罢了!”
对此,海龟气纯振振有词:“真要是想搞代入感,他有本事干脆不给翻译啊,直接让咱们看异世界文字,然后学异世界语言啊!结果搞这么一出,简直脱裤子放屁!多此一举!”